怎样能体会出翻译的神韵与情操
神韵贵在译出洋溢于字里行间的感情。埃文(Eveing)在其《翻译与情操》一书中认为感情之于翻译犹阳光之于万物。 他说:“翻译之所以是艺术,不仅由于它具有形式的美,而且还由于它具有情操的美。阳光赋予创造物以生命,情操供给翻译以热能。译者与作者必须心心相印,灵犀相通。
翻译服务所需要的不是一支素描的笔,而是一颗燃烧的心。不仅要译出眼泪,而且要译出悲哀;不仅要译出笑声,而且要译出欢乐; 不仅要译出拍案而起,而且要译出义愤填膺;不仅要译出效命疆场,而且要译出赤胆忠心;不仅要译出有形之事物,而且要译出无形之情操。”
这一段写得何等精辟,何等深邃里把翻译和情操之间的关系描述得真是绘声绘色,淋漓尽致!在他看来,机械加工和艺术加工迥然不同,前者可以斧削,后者在于精雕。爱情的起伏,灵魂的丑美,欲望与现实的矛盾,理智与狂热的交锋,凡此种种,必须刻画细腻,浓淡得宜。翻译时如能画龙点睛,则全篇皆活,情随文生。如不能点出感情之微妙,怎能译出原文的神韵?
——漳州翻译公司
译声漳州翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声漳州翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
- 相关文章
发表评论:
下一篇: 形容词比较级如何翻译?